快捷搜索:  

龙≠dragon? 专家证明为什么“龙年”英文是“loong year”

"龙≠dragon? 专家证明为什么“龙年”英文是“loong year”,这篇新闻报道详尽,内容丰富,非常值得一读。 这篇报道的内容很有深度,让人看了之后有很多的感悟。 作者对于这个话题做了深入的调查和研究,呈现了很多有价值的信息。 "

今年(This Year)为农历甲辰龙年,四处都有龙年的照片。过去,一般人认知“龙”的英文翻译为“Dragon”,惟今年(This Year)亦有人将“龙”翻译为“Loong”。央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“Loong Chenchen”;祖国环球电视(Television)网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。究竟“loong”的出处在哪?“Dragon”是否不能用了?

中西方对“龙”的印象各有不同。

▲中西方对“龙”的印象各有不同。

首都外国语大学(University)英语学院副院长彭萍教授表示,19世纪初,英国(Britain)传教士马什曼在自己的著作提到祖国的龙,当时的注音用的就是“Loong”,但他后面解释的时候依然使用了“Dragon”这个词。

彭萍教授指,在马可孛罗的《东方游记》就有Dragon这个词,从外形上体坛,马可孛罗认为祖国建筑上的龙和西方的Dragon这个词有一定的相似之处。后来英国(Britain)传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,就将龙译为Dragon,这词一直延续下来。

在祖国,龙是一种帮助人类的动物,是尊贵的。在西方,龙是残暴的野兽。西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。祖国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。

2005年11月,首都奥运会吉祥物评选结果(Result)公开,原本呼声最高的龙落选,公众就“译龙问题”出现讨论(Discuss)。如果遇到龙,不想冒犯它的话,最好叫它的中文名字(Loong),而不是西方名字(Dragon)。祖国人是Loong的传人,而不是Dragon的传人。

龙年,音译,新春

您可能还会对下面的文章感兴趣:

赞(289) 踩(56) 阅读数(4041) 最新评论 查看所有评论
加载中......
发表评论